Unexpected musings, Geistesblitze, photographs, illustrations etcetera. by a “resident alien”, who’s landed on US land from a far-away planet called “Germany”.
Word-of the thirty days: Liebeskummer
A variety of Liebe (enjoy) and Kummer (grief, sadness) that refers to the mind-set of individuals whoever sex life isn’t going better, particularly the sorrow thought by jilted devotee.
10 feedback:
Hey Ulrich, In my opinion this might be a great term, and I are unable to contemplate an equivalent in English. although previously or any other, all, or at least the majority of, of us have actually needed to use it. What is the book around? Everyone loves the title.
The succinct title on the publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to convert gracefully–the exact meaning are “Moselle River travels considering Liebeskummer”. It is a novella, written in the 30s, describing a-trip alongside and on the Mosel (Moselle) lake where the narrator attempts to overcome their Liebeskummer. It contains warm information of this river, the towns that range it, as well as the those who expand wines there–I lived-in one of these simple villages when I went along to elementary college.
Upon rereading passages of it, however, i have to confess the concept is perhaps the best part for the guide!
“The Germans need to have an expression for it. Doppelgedanken, perhaps: the feeling, whenever reading, that own mind is pregnancy to the statement because they show up on the webpage. These will be the pride that throughout these rare instances your wonder, a€?exactly how could mcdougal has understood what I ended up being thinking?a€?
I believe the estimate suggests that the customer stocks exacltly what the blog site features over and over repeatedly found, that the Germans tend to be owners at discovering statement that correctly decide claims of brain. Liebeskummer try still another instance.
: Thx for directed this analysis down. I recovered the assessment from your stack of magazines are recycled (I had misied it a week ago).
Your price, made even more persuasive b/c it is the starting part on the analysis, verifies, while you say, that it is very easy to coin new conditions immediately in German by hitching collectively two separate statement (often nouns, yet not always very). Doppelgedanke is actually an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would comprehend it for the context which its granted, offered they get the allusion toward well-established DoppelgA¤nger.
I’m in addition, definitely, truly taken by the ‘official’ recognition of your capacity for German in the section and astounded that the reviewer thinks in that way, that she discovers it–apparently–convenient christianmingle giriЕџ, on occasion, to ‘think in German’.
It surely inspires us to carry on using my word-of-the-month threads. But I additionally need to declare that English provides coinages with no counterpart in German, and that I may produce a thread eventually handling this complementary subject.
That is an interesting subject, the English coinages that have no genuine counterpart in German. We wonder if you will find in English–and perhaps you will–the sort of keywords I find so wonderful in German, those ingredients highlighting, very properly, a particular frame of mind. Not every one of your German advice do that but a few has and that I like them a lot better than their unique English alternatives, if not equivalents, for example, fraidy-cat versus Angsthase. I really do wish could carry on together with your statement with the period. I absolutely see all of them.
The conventional samples of English words w/o real similar in German tend to be “reasonable play” and “usual sense”–they were used like that in German long before current tsunami of English words began to struck German, which includes keywords that you don’t have anyway, like “game”, whoever connotations are in not a way different from that of German Spiel. In teen consult, online, marketing and advertising etcetera German presents itself now as a mixture of German and English. I am, indeed, into witnessing just how this will pan in the end–i.e. when this will strike over as a fad or could have a lasting affect German, e.g. notably enrich their language. My estimate is that second can happen.
The upshot is that if I want to start a bond on English terms and conditions with no genuine cognates in German, the situation is made more complicated from this state of affairs. In any case, I’m starting a webpage in which We accumulate prospect phrases–I need undoubtedly above “fair enjoy” and “common sense”.
Gorgeous word, Liebeskummer, and there’s a Dutch equal, liefdesverdriet. It really is remarkable that there’s no English term because of it. It occurs sometimes that i am wanting to change an English appearance into Dutch, so there merely isn’t any correct phrase. I am going to make sure you tell you, Ulrich.