Note on enunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on enunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, photos, paintings etcetera. by a “resident alien”, who has got got on US dirt from a far-away environment labeled as “Germany”.

Word-of the month: Liebeskummer

A variety of Liebe (admiration) and Kummer (grief, sadness) that is the state of mind of people whose relationship is certainly not heading really, especially the sorrow thought by jilted enthusiasts.

10 commentary:

Hello Ulrich, i believe this is certainly a delightful term, and I also can not think about an equal in English. although in the past or any other, all, or at least most, people need wanted to utilize it. What’s the guide about? Everyone loves the name.

The succinct name on the book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to change gracefully–the literal definition is actually “Moselle River journey as a result of Liebeskummer”. Its a novella, printed in the 30s, describing a visit along and on the Mosel (Moselle) lake during which the narrator attempts to conquer his Liebeskummer. It includes loving explanations of river, the communities that range they, therefore the people that expand wines there–I lived-in these communities when I decided to go to primary college.

Upon rereading passages of it, though, I must confess that the title is perhaps the good thing for the guide!

“The Germans must-have an expression for it. Doppelgedanken, perhaps: the impression, when reading, that your own mind is pregnancy towards terminology because they show up on the web page. These types of will be the ego that within these unusual circumstances your wonder, a€?How could the author have actually understood the things I got thought?a€?

I do believe the offer implies that the customer shares exacltly what the writings has over and over repeatedly found, your Germans were experts at picking out keywords that exactly diagnose shows of brain. Liebeskummer try still another instance.

: Thx for directed this analysis out. We recovered the analysis from your heap of newspapers to-be recycled (I experienced misied it the other day).

Your price, generated further persuasive b/c it’s the starting part of the assessment, verifies, just like you say, that it is easy to coin brand-new conditions immediately in German by hitching with each other two independent statement (typically nouns, yet not necessarily very). Doppelgedanke was an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it in the framework wherein it really is offered, provided they obtain the allusion on well-established DoppelgA¤nger.

I am furthermore, obviously, definitely used of the ‘official’ recognition of the capacity for German in section and surprised that reviewer thinks that way, that she locates it–apparently–convenient, some times, to ‘think in German’.

It really motivates me to continue using my word-of-the-month posts. But I also wish to say that English offers coinages having no equivalent in German, and I may create a thread shortly working with this subservient topic.

That’s a fascinating topic, the English coinages having no genuine counterpart in German. I inquire for a moment find in English–and perchance you will–the types of statement I have found very wonderful in German, those substances highlighting, really correctly, some mindset. Not all of the German advice have inked that but several need and that I including them better than their unique English equivalents, if not equivalents, as an example, Fraidy cat versus Angsthase. I actually do wish you are going to manage together with your words of this month hookupdates.net/tr/facebook-dating-inceleme. I truly see them.

The conventional samples of English terms w/o genuine equivalent in German become “fair gamble” and “common sense”–they were used such as that in German long before the existing tsunami of English words started initially to hit German, which include keywords which is why there is no need whatsoever, like “game”, whose connotations come in not a chance different from regarding German Spiel. In teenager talk, on line, advertising etcetera German comes up today as an assortment of German and English. Im, indeed, interested in seeing how all of this will pan in the end–i.e. when this will blow more than as a fad or are going to have a lasting affect German, e.g. somewhat enlarge the vocabulary. My imagine could well be that the latter may happen.

The upshot is when i do want to start a bond on English terminology without genuine cognates in German, the situation is created more complex through this state of affairs. Regardless, I’m beginning a full page in which We accumulate choice phrases–I require certainly significantly more than “fair enjoy” and “common sense”.

Gorgeous keyword, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. It is really remarkable that there is no English phrase for this. It happens often that I’m wanting to change an English term into Dutch, there just isn’t any best phrase. I will don’t forget to show you, Ulrich.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà.